Hope you have a Nice time here!

3 Oct 2009

中秋节- Mid-Autumn Festival

Below is a very famous poem in Chinese culture. It is also used widely during the Mid-Autumn Festival, as it's very meaningful. It has been transform into a song, first sung by Teresa Teng with the same title of the poem, 《水调头歌》, and then Faye Wong did a cover version of Teresa's, with a different title, 《但愿人长久》。


明月几时有 把酒问青天
不知天上宫阙 今夕是何年
我欲乘风归去 唯恐琼楼玉宇
高处不胜寒 起舞弄清影 何似在人间

转朱阁 低绮户 照无眠
不应有恨 何事长向别时圆
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺
此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟

我欲乘风归去 唯恐琼楼玉宇
高处不胜寒 起舞弄清影 何似在人间

转朱阁 低绮户 照无眠
不应有恨 何事长向别时圆(月时圆)
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺
此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟

by Su Shi

Bright moon,when was your birth?
Winecup in hand, I ask deep blue sky;
Not knowing what year it is tonight
In those celestial palaces on high.
I long to fly back one the wind,
Yet dread those crystal towers, those courts of jade,
Freezing to death among those icy heights!
Instead I rise to dance with my pale shadow;
Better off, after all, in the world of men.

Rounding the red pavilion,
Stooping to look through gauze windows,
She shines on the sleepless.
The moon should know no sadness;
Why, then, is she always full when dear ones parted?
For men the grief of parting, joy of reunion,
Just as the moon wanes and waxes, is bright or dim:
Always some flaw-and so it has been since of old.
My one wish for you, is long life
And a share in this loveliness far, far away!

*I'm not 100% sure that the translation is accurate. But the author had tried hard on it. Please bear this in mind before you get mad with the translation (if you think it is awfully inaccurate): it is not easy to understand the actual meaning, and secondly, it is harder to translate it!

Hope you enjoy the songs.

No comments: